Специальность "Переводческое дело"
Переводческое дело – это особая специальность, которая требует не только профессиональных знаний, но и определенных личностных качеств. Гид-переводчик должен совмещать в себе профессиональные навыки переводчика, экскурсовода, администратора и даже психолога. Кроме отличного знания иностранного языка ему необходимо хорошо владеть сведениями об истории, национальных и политических особенностей страны, в которой он проводит экскурсии.
Преимущества специальности заключаются в качественной подготовке компетентных специалистов в области переводоведения и межкультурной коммуникации, свободно владеющих государственным языком, языком межнационального общения и иностранными языками, обладающих глубокими знаниями в области теории и практики перевода.
Каждый молодой человек, окончивший университет либо среднее-специальное учреждение, задается вопросом о том, какую специальность выбрать. На текущий момент популярными становятся гуманитарные науки, которые позволяют зарабатывать обладателям дипломов и знаний довольно неплохие деньги. Сегодня мы поговорим о специальности Переводческое дело. Многие желающие говорить на английском, работать в элитных фирмах и компаниях отсеиваются уже на стадии тестирования знаний языка в ВУЗе, однако тем, кто прошел этот предварительный отбор – мои аплодисменты. Вы встали на сложный путь языковеда, этнолога и историка.
Конечно, ваши глаза вас не обманывают, переводчики – это не только носители языков, но и люди, которые прекрасно владеют обычаями, традициями и историями народов всего мира, если брать в частности – народов изучаемого языка. На первом этапе вашего обучения вас разделят на группы, в основном на тех, кто знает язык лучше, и тех, кто знает его хуже. Однако, в какой бы группе вы не оказались, помните, ваши знания зависят не от преподавателя, а от вас. Моим советом, как профессионального переводчика, копирайтера/рерайтера для тех, кто поступает на переводческое дело будет – изучать материал который вам преподносят тщательным образом, так как на последующих курсах, эти азы пригодятся вам в самом полном размере.
В Казахстане, переводчики довольно востребованы, однако, для начинающих переводчиков без опыта работы, устроиться сложно. Поэтому получив диплом после образования, не опускайте руки, а пробуйте себя в сфере удаленной работы – Freelance (анг. Нештатный, свободный). Зарегистрируйтесь на сайте Кворк, там минимальная оплата труда составляет 500 рублей. Попробуйте попасть в команду переводчиков или звукозаписи (тех, что озвучивают фильмы и сериалы). Такой опыт работы позволит вам наверстать упущенное в университете и подняться в собственных глазах. Так же в некоторых университетах отправляют на стажировку за рубеж, если вы хотите кардинально изменить знания вашего языка, соглашайтесь на путешествие в Америку, по Work & Travel. Да вы отдадите какое-то количество денег, однако вернете их с лихвой, если будете работать в окружении иностранцев. Программа предполагает работу в различных сферах, от МакДональдс до престижных компаний (в зависимости от знаний). Например я, работал переводчиком и ведущим на Чемпионате Мира по Радиопеленгации в 2014 году, этот опыт работы с двадцатью пятью странами мира, помог мне не только поднять уровень знаний языка, но и познакомиться с обычаями и традициями практически всего мира. Я так же продолжаю заниматься фрилансом и получаю неплохие деньги.
Итак, чему же вас научат, если вы поступите в университет на переводческое дело в Казахстане?
- Свободно и правильно говорить на иностранном языке на общественно-политические, специальные и бытовые темы, вести беседу в различных ситуациях
- Быстро переключаться с одного рабочего языка на другой
- Воспринимать на слух и понимать иностранную речь в естественном для носителей данного языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (живая речь, аудио- или видеозапись)
- Осуществлять устный последовательный или устный перевод с листа с соблюдением стилистических, грамматических норм текста перевода
- Применять сокращения переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
- Выполнять синхронный перевод мероприятий, встреч
- Осуществлять письменный перевод по заданию заказчика
- Проводить послепереводческое саморедактирование и контрольную корректировку текста перевода
- Организовывать деловые переговоры, конференции, симпозиумы и семинары с использованием нескольких рабочих языков, например, русского и английского, русского, английского и немецкого и т.д.
- Соблюдать речевой этикет изучаемого иностранного языка и страны
- Грамотно и уместно пользоваться невербальными средствами общения
- Подготавливать информационные материалы на русском и иностранном языках о международных мероприятиях, проводимых в России и за рубежом
- Проводитьязыковой анализ текстов (литературных произведений, рукописей)
- Заниматься изучением структурыиностранных языков
- Преподавать иностранные языки в дошкольных учреждениях, школах, колледжах и вузах
- Принимать участие в подготовке учебников по гуманитарным дисциплинам