Наверх
Закрыть фильтр
Купить здесь баннер

О переводчиках и переводах

  • 23 декабря 2017 в 19:21:58
  • Отзывы :0
  • Просмотров: 51
 

В начале 21-го века специальность «Переводчик» или «Дипломат», считалась одной из самых престижных в мире. Знание языков (особенно в совершенстве) очень ценилось. Такие знания могли стать для переводчика хорошим подспорьем в трудоустройстве даже не по профессии. Сейчас конкуренция возросла. Английский язык стал языком международного общения и им владеют практически все — каждый желающий может освоить язык в короткие сроки. Идет процесс развития интернет-переводов. В скором времени голосовые переводы могут заменить профессионалов своего дела. Какими должны быть переводчики чтобы их не заменили машины?

            Дильбар Кадыркул — девушка, которая всем сердцем полюбила английский язык. Она упорно готовилась, и сдала ЕНТ на 116 баллов, затем поступила в университет КазУМОиМя на специальность синхронный перевод. Ей очень понравилось то, что все предметы велись на английском языке, требовалась большая концентрация и терпение. Учась на последних курсах, студентка стала подрабатывать переводами для различных агенств, иногда ей удавалось заработать от 60 до 90 тысяч тенге в месяц, а иногда заказов не было вообще. Таких студентов как Дильбар очень много и все они никогда не будут заменены машинами, так как машины не могут испытывать чувства и не знаю какое из значений требуется перевести.

Уже в институте Дильбар начала с нуля изучать итальянский. Ей повезло с преподавателем – итальянскому их курс обучал носитель языка. Преподаватель сумел увлечь их национальной культурой своей родины. Во время летних каникул группа из лучших студентов отправилась на курсы в городок Реджо-ди-Калабрия, на самом юге итальянского "сапога", недалеко от Сицилии. Эти три месяца стали для Дильбар одним из самых ярких впечатлений в жизни. Она загорелась идеей стать переводчиком с итальянского.

"Курсы были построены таким образом, что у нас было время для того чтобы выходить в город и общаться с людьми. Мне очень понравилась итальянская архитектура, искусство, история. Мы посетили и другие города страны, были в Риме. Мне особенно запомнился вкус местного мороженого. Я поняла, что хочу изучать язык и культуру этой страны".

Сейчас девушка смело может назвать себя полилингвом. Она думает и разговаривает на четырёх языках: английском, итальянском, казахском и русском. Дильбар рассказывает, что иногда бывает трудно переключаться с одного языка на другой, и ей бывает проще передать свои мысли на неродном языке. "С одногруппниками мне общаться даже проще, чем со своей семьёй. Я могу переходить с ними на разные языки. Дома иногда хочется выразить свои мысли на английском или итальянском, но тебя никто не понимает". Дильбар очень нравится переводить тексты на казахский язык. Таким образом она доносит до казахстанцев чужую культуру. Иногда у неё возникают трудности с переводом фразеологизмов. Чтобы подготовиться к этому, студенты иняза периодически составляют списки похожих по смыслу пословиц и поговорок из разных языков. Для поддержания высокого уровня Дильбар читает книги и смотрит фильмы в оригинале.

 

 
Оставить отзыв
Ещё никто не оставил отзывов к записи.
Оставить отзыв
Новости
© Копирование любой информации с сайта СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО, без указания ссылки на источник, а так же использование любого материала сайта в коммерческих целях, без согласования с автором.
Авторское право № 712144451 гарантированное Бернской конвенцией, зарегистрировано в международной компании по защите авторского права в США, Нью Йорк.
Разработчики

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru